Перевод: с английского на русский

с русского на английский

мелкие события

  • 1 recollection

    ˌrekəˈlekʃən сущ.
    1) воспоминание;
    память within my recollection ≈ на моей памяти outside my recollection ≈ не припоминаю to have a recollection of ≈ помнить, вспоминать о hazy recollection painful recollection vague recollection vivid recollection
    2) мн. воспоминания, мемуары
    3) размышление, раздумье память, воспоминание - past * давно забытый - within my * на моей памяти - it is outside my * я этого не припоминаю - I have some * of it я это припоминаю - it is in my * (that...) помнится (что...) - to the best of my * насколько мне помнится;
    если память мне не изменяет - to bring smth. to one's * напомнить /оживить в памяти/ что-л. - events too trivial for * мелкие события, о которых и вспоминать не стоит pl воспоминания - *s of youth воспоминания молодости сосредоточенность( мысли) ;
    раздумье собранность, присутствие духа;
    хладнокровие recollection воспоминание;
    память;
    within (outside) my recollection на (не на) моей памяти ~ pl мемуары, воспоминания recollection воспоминание;
    память;
    within (outside) my recollection на (не на) моей памяти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > recollection

  • 2 recollection

    I [͵rekəʹlekʃ(ə)n] n
    1. память, воспоминание

    it is in my recollection (that...) - помнится (что...)

    to the best of my recollection - насколько мне помнится; если память мне не изменяет

    to bring smth. to one's recollection - напомнить /оживить в памяти/ что-л.

    events too trivial for recollection - мелкие события, о которых и вспоминать не стоит

    2. pl воспоминания

    recollections of youth [of childhood] - воспоминания молодости [детства]

    II [͵rekəʹlekʃ(ə)n] n
    1. сосредоточенность ( мысли); раздумье
    2. собранность, присутствие духа; хладнокровие

    НБАРС > recollection

  • 3 events too trivial for recollection

    Универсальный англо-русский словарь > events too trivial for recollection

  • 4 exposure situations

    1. ситуации облучения

     

    ситуации облучения
    Длительное облучение {prolonged exposure}. См. ситуации облучения: хроническое облучение. Нормальное облучение {normal exposure} Облучение, которое, как ожидается, будет получено при нормальных условиях эксплуатации установки или осуществления деятельности, включая возможные мелкие неполадки, которые могут удерживаться под контролем, т.е. во время нормальной эксплуатации и ожидаемых при эксплуатации событий. Острое облучение {acute exposure} Облучение, полученное в течение короткого периода времени. Обычно этот термин употребляется в случае облучения достаточно короткой продолжительности, при котором возникающие в результате дозы могут рассматриваться как мгновенные (например, полученные в течение менее одного часа). Как правило, данный термин имеет значение, противоположное значению терминов хроническое облучение и транзиторное облучение. Потенциальное облучение {potential exposure} Облучение, которого нельзя ожидать с абсолютной уверенностью, но которое может иметь место в результате аварии с источником либо события или последовательности событий гипотетического характера, включая отказы оборудования и ошибки во время эксплуатации. (Из [1].) Такие события могут также включать аварии или будущие события, влияющие на целостность пункта захоронения (хранилища). Транзиторное облучение {transitory exposure}. См. ситуации облучения: хроническое облучение. Хроническое облучение {chronic exposure} Облучение, продолжающееся на протяжении длительного времени. (Из [1].) Прилагательное 'хроническое' характеризует только продолжительность облучения и ни коим образом не отражает величину доз. Обычно этот термин употребляется в случае продолжающегося на протяжении многих лет облучения от долгоживущих радионуклидов в окружающей среде. Облучение, которое является слишком длительным для того, чтобы оно могло быть охарактеризовано как острое облучение, но не продолжается на протяжении многих лет, иногда называют транзиторным облучением {transitory exposure}. Международная комиссия по радиологической защите использует термин длительное облучение {prolonged exposure} для понятия, выражаемого термином хроническое облучение. Оба термина имеют значения, противоположные значению термина острое облучение (и транзиторное облучение). Хроническое потенциальное облучение {chronic potential exposure}. Потенциальное облучение, вероятность получения которого сохраняется на протяжении длительного времени. В ситуации хронического потенциального облучения, облучение, если оно происходит, может быть острым облучением или хроническим облучением; прилагательное 'потенциальное' применительно к облучению отражает то, что его вероятность сохраняется на протяжении длительного времени. Данный термин применяется для описания ситуации, в которой, например, долгоживущие радионуклиды присутствуют в месте, где люди обычно не подвергаются воздействию излучения, но при этом будущие действия людей могут приводить к облучению. Термин ‘потенциальное хроническое облучение’ отражает ситуацию (в целом гипотетическую) потенциального облучения, в которой облучение, если оно произойдет, будет хроническим облучением. Однако особой необходимости в использовании этого термина нет.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > exposure situations

  • 5 Present simple and Present continuous: stories, commentaries and instructions

    Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен в анекдотах, рассказах о прошлом, комментариях и инструкциях.
    1) Present simple и Present continuous используются при пересказе занимательных историй, анекдотов, пьес, театральных спектаклей, а также в воспоминаниях. Present simple употребляется при описании серии событий, которые следуют одно за другим. Present continuous используется при описании событий, которые находились в процессе развертывания до начала основных событий, а также длящихся действий, на фоне которых которых происходили другие события.

    I go into the room and see a girl. The girl is wearing a worn green jacket and a white skirt. "What are you doing here?", I ask. — Я захожу в комнату и вижу девушку. На ней потертая зеленая куртка и белая юбка. "Что вы здесь делаете?", - спрашиваю я.

    2) Present simple и Present continuous используются в комментариях и репортажах (например, в комментариях преподавателей о собственных действиях на уроках, в телепередачах жанра "Умелые руки" и репортажах спортивных матчей). Present simple употребляется при описании событий, быстро сменяющих одно другое. Present continuous описывает события, происходящие в неспешном темпе, а также длительные ситуации.

    Titov passes to Baranov, Baranov to Robson, Robson to Bestchastnykh, nice ball - and Bestchastnykh shoots! — Титов пасует Баранову, Баранов Робсону, Робсон Бесчастных, хорошая передача, и Бесчастных забивает гол!

    Great Britain are drawing slightly ahead of Germany; they are rowing with a beautiful rhythm; Germany are looking a little disorganised — Великобритания выбивается чуть вперед Германии; англичане гребут в хорошем ритме; немцы гребут немного несинхронно.

    I take an apple, slice it and cut it into small peaces. While the butter is melting I break two eggs into a bowl — Я беру яблоко, очищаю его от кожуры и режу на мелкие кусочки. Пока тает масло, я разбиваю в миску два яйца.

    3) Present simple и Present continuous используются в инструкциях, а также в вопросах, требующих в качестве ответа инструкцию или указания.

    How do I get to the cinema? — Как мне добраться до кинотеатра?

    You show your ticket to the guard, go into the carriage and join Tom and Marc, who are waiting for you there — Ты показываешь свой билет проводнику, заходишь в вагон и присоединяешься к Тому и Марку, которые уже ждут тебя там.

    English-Russian grammar dictionary > Present simple and Present continuous: stories, commentaries and instructions

  • 6 allow

    [əʹlaʋ] v
    1. позволять, разрешать; давать разрешение

    to allow smb. to do smth. - позволять кому-л. делать что-л.

    to be allowed to do smth. - иметь разрешение делать что-л.

    she is not allowed out after dark - ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты

    to allow oneself (to do) smth. - позволять себе (сделать) что-л.

    smoking [shooting] is not allowed (here) - «не курить» [«охота запрещена»] ( объявление)

    no dogs allowed - «с собаками вход воспрещён», «провоз собак запрещён» ( объявление)

    will you allow me to use your pen? - можно мне взять вашу ручку?

    allow me - позвольте мне (предлагая помочь снять пальто и т. п.)

    perhaps I may be allowed to speak now - теперь позвольте мне сказать несколько слов /выступить/

    she allowed her imagination full play - она дала волю своему воображению /своей фантазии/

    2. допустить (что-л.) по недосмотру; недоглядеть, просмотреть (что л.)

    to allow a door to remain open - забыть закрыть /затворить/ дверь, случайно оставить дверь открытой

    3. 1) (for) предусматривать; учитывать; принимать во внимание; делать поправку на (что-л.)

    to allow for other expenses [future development] - учитывать другие расходы [возможные события]

    it will take thirty minutes to get to the station, allowing for traffic delays - с учётом дорожных заторов /пробок/ путь до станции займёт тридцать минут

    you must allow for his being ill - вы должны учесть /принять во внимание/, что он болен

    2) (of) допускать

    the machine does not allow of rough treatment - с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться

    evidence that allows of only one conclusion - данные, на основе которых можно сделать только один вывод

    4. давать возможность, делать возможным

    this gate allows access to the garden - через эту калитку можно пройти в сад

    the prize allows me to buy a motorcycle - на премию я могу купить себе мотоцикл

    5. давать, выдавать (обыкн. деньги); предоставлять

    to allow smth. regularly [lavishly, intermittently] - выплачивать что-л. регулярно [щедро, нерегулярно]

    to allow smb. spending money - выдавать кому-л. деньги на мелкие расходы

    how much money does your father allow you for books? - сколько (денег) даёт тебе отец на книги?

    they allow me one afternoon a week - мне предоставляют один свободный вечер в неделю

    6. признавать (справедливым, правильным); принимать; соглашаться

    to allow a claim [an argument] - признавать (справедливым) требование [довод]

    one must allow his cleverness /that he is clever/ - нужно признать, что он умён

    7. ком. делать, предоставлять скидку

    to allow smb. a discount - давать /предоставлять/ кому-л. скидку

    to allow a shilling in the pound - делать скидку в один шиллинг с каждого фунта

    8. амер. прост. считать, признавать; делать вывод, заключение

    to allow as how - признавать, считать, полагать

    Jones allows as how maybe Sherman is right - Джоунз говорит, что Шерман, возможно, прав

    НБАРС > allow

  • 7 California

    Штат на Юго-Западе, у побережья Тихого океана; в группе Тихоокеанских штатов [ Pacific States]. Площадь - 411 тыс. кв. км. Население (2000) - около 33,8 млн. человек. Самый крупный штат по численности населения, занимает третье место по площади; лидер по уровню доходов на душу населения и расходам потребителей. На севере граничит со штатом Орегон [ Oregon], на востоке со штатами Невада [ Nevada] и Аризона [ Arizona], на юге - с Мексикой. Столица - Сакраменто [ Sacramento]. Крупнейшие города - Лос-Анджелес [ Los Angeles], Сан-Франциско [ San Francisco], Сан-Диего [ San Diego], Сан-Хосе [ San Jose], Лонг-Бич [ Long Beach], Окленд [ Oakland], Фресно [ Fresno], Санта-Ана [ Santa Ana], Анахейм [ Anaheim]. Статус штата (31-й по счету штат) Калифорния получила в 1850, не проходя статуса "Территории" [ Territory] как многие другие штаты Запада. Рельеф и земли Калифорнии отличаются большим разнообразием: на востоке - горы Сьерра-Невада [ Sierra Nevada], крупные национальные парки [ Yosemite National Park, Kings Canyon National Park, Sequoia National Park], на западе - Береговые хребты [ Coast Ranges], на юго-западе - пустыня Мохаве [ Mojave Desert]. В Долине Смерти [ Death Valley, Death Valley National Park] - самая низкая точка страны (87 м ниже уровня моря). На севере и юге горы смыкаются, между ними расположена плодородная Большая Калифорнийская (Центральная) долина [ Central Valley]. На юго-востоке - пустынные плато и глубокие тектонические впадины [ San Andreas Fault]. Часты землетрясения (мелкие происходят чуть ли не каждый день), среди наиболее крупных и разрушительных - землетрясения в районах Сан-Франциско (в 1906 и 1989) и Лос-Анджелеса (1993). История освоения этих земель европейцами начинается с экспедиции испанца Х. Р. Кабрильо [Cabrillo, Juan Rodriguez] в 1542, назвавшего северную часть территории - будущий штат - Верхней Калифорнией [Alta California]. Первая миссия в Сан-Диего была основана испанскими монахами-францисканцами лишь в 1769, до этого англичанин Ф. Дрейк [Drake, Francis] уже успел в 1579 объявить эти земли владением английской короны, но Британия никогда Калифорнией не владела. Русские [ Russian-Americans] основали здесь поселение Росс [ Fort Ross] в 1812 и сохраняли свое влияние на севере до 1841. В 1822 калифорнийские поселенцы решили стать подданными Мексики. США безуспешно пытались выкупить район в 1835 и 1845. 14 июня 1846 поселенцы восстали против Мексики, и территория была объявлена независимой "Республикой Медвежьего Флага" [ Bear Flag Republic], но уже 7-8 июля 1846 над Монтереем и Сан-Франциско был поднят американский флаг, а после Американо-мексиканской войны [ Mexican War] (1846-48) Калифорния перешла к США по Договору Гуадалупе-Идальго [ Treaty of Guadalupe Hidalgo] и вошла в состав Союза по Компромиссу 1850 [ Compromise of 1850]. За два года до этого события на р. Американ [ American River] некто Дж. Маршалл [Marshall, James W.] нашел золото у лесопилки Саттера [Sutter's Mill], и это событие сыграло решающую роль в развитии штата, спровоцировав "золотую лихорадку" [ Gold Rush]. Население Калифорнии стало стремительно расти - за 7 лет оно возросло с 15 до 300 тыс. человек. В настоящее время проблемы перенаселенности и урбанизации являются важнейшими для этого процветающего штата. Важнейшие отрасли промышленности - электроника, производство компьютеров и средств связи [ Silicon Valley], аэрокосмическая техника, пищевые продукты (Центральная долина), вина [ Napa Valley], приборостроение, промышленное оборудование, судостроение, биотехнологии, туризм. Штат покрыт густой сетью автодорог. Широко развита система образования - Калифорнийский университет [ California, University of], Стэнфордский университет [ Stanford University] и Калифорнийский технологический институт [ California Institute of Technology] - одни из лучших в стране. С 1968 калифорнийцы стабильно голосуют за республиканцев. Современная конституция штата [ state constitution] была принята в 1879, и с тех пор к ней было принято более 420 поправок. В 1978 жители штата подавляющим большинством голосов на референдуме приняли "Предложение 13" [ Proposition 13], по которому были резко снижены налоги. В 80-е гг. штат пережил серьезные финансовые трудности.

    English-Russian dictionary of regional studies > California

  • 8 Wilder, Thornton Niven

    (1897-1975) Уайлдер, Торнтон Нивен
    Писатель, драматург. Каждое его произведение уникально по форме. Несмотря на кажущуюся "пестроту" повествования, разрозненные эпизоды складываются в единую картину и автору удается показать, что даже мелкие повседневные события исполнены высшего значения и являются частью чего-то большего. Произведения Уайлдера неоднократно удостаивались различных премий и наград, включая три Пулитцеровские премии [ Pulitzer Prize] (1928, 1938 и 1943), Национальную медаль по литературе [National Medal for Literature], Национальную книжную премию [ National Book Award] (1968), и многие другие. Романы: "Мост короля Людовика Святого" ["The Bridge of San Luis Rey"] (1927), "Женщина с Андроса" ["The Woman of Andros"] (1930), "Мартовские иды" ["The Ides of March"] (1943), "День восьмой" ["The Eighth Day"] (1967), "Теофил Норт" ["Theophilus North"] (1973). Пьесы: "Ангел, потревоживший воды" ["The Angel That Troubled the Waters"] (1928), "Наш городок" ["Our Town"] (1938), "На волосок от гибели" ["The Skin of Our Teeth"] (1942), "Торговец из Йонкерса" ("Сваха") ["The Merchant of Yonkers" ("The Matchmaker")] (1938) - пьеса легла в основу мюзикла "Хелло, Долли!" ["Hello, Dolly!"] (1953)

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilder, Thornton Niven

  • 9 trivial

    1. a незначительный, мелкий; пустой

    trivial offence — грешок, мелкий проступок

    2. a пустой; занимающийся или интересующийся пустяками
    3. a тривиальный, банальный; обыденный
    4. a ненаучный, народный
    5. a ист. относящийся к тривиуму
    6. a биол. видовой
    Синонимический ряд:
    1. idle (adj.) idle; insignificant; meaningless; minor; unavailing; unimportant; useless; vain; worthless
    2. little (adj.) casual; inconsiderable; light; little; minute; shoestring; small-beer
    3. petty (adj.) inconsequent; measly; Mickey Mouse; negligible; niggling; paltry; peanut; peddling; pettifogging; petty; picayune; picayunish; piddling; piffling; pimping; puny; small; small-minded; unconsequential; unconsidered; ungenerous; unvital
    4. trifling (adj.) frivolous; immaterial; inconsequential; irrelevant; nonessential; nugatory; trifling
    Антонимический ряд:
    grave; heavy; important; massive; significant; substantial

    English-Russian base dictionary > trivial

  • 10 pickup

    1. чистка нефтяной скважины продувкой газом
    2. уставка включения (аварийного сигнала)
    3. унос
    4. порог срабатывания
    5. налипание
    6. наводка
    7. ловильные инструменты
    8. звукосниматель
    9. замер глубины скважины
    10. датчик (металлургия)
    11. датчик (в электросвязи)
    12. время включения аварийного сигнала

     

    датчик
    чувствительный элемент

    Устройство, служащее для непосредственного измерения телеметрических параметров и преобразования их в электрический сигнал.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    датчик
    Элемент (первичный преобразователь) измерит., сигнального регулир. или управл. устрва системы, преобраз. контролир. величину (давление, темп-ру, частоту, скорость, перемещение, напряжение, электрич. ток и т.п.) в сигнал, удобный для измерения, передачи, преобразования, хранения и регистрации, а также для воздействия им на управляемые процессы. В состав д. входит воспринимающий (чувствит.) орган и один или неск. промежут. преобразователей. Часто д. состоит только из одного воспринимающего органа (напр., термопара, тензодатчик и др.).
    В металлургии наиболее распространены д., действие к-рых основано на изменении электрич. сопротивления, емкости и индуктивности электрич. цепи (реостатный, емкостной, индуктивный датчик и др.), а также на возникновении ЭДС при воздействии контролир. механич., тепловых, электрических, магнитных и оптич. величин (тензодатчик, датчик перемещения, пьезоэлектрический датчик, датчик давления, фотоэлемент).
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    звукосниматель
    Устройство, содержащее головку звукоснимателя и тонарм.
    Примечание
    Название звукоснимателя соответствует названию применяемой головки звукоснимателя, например "пьезоэлектрический звукосниматель", "магнитный звукосниматель".
    [ ГОСТ 13699-91]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    наводка
    Воздействие мешающего сигнала (обычно слабого) от других работающих устройств. См. call ~.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    налипание
    1. Перенос частичек металла от инструмента к изделию и наоборот в течение формообразования.
    2. Мелкие частицы окисленного металла, прилипающие к поверхности проката.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    порог срабатывания

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    порог срабатывания
    -
    [Интент]

    Тематики

    EN

     

    унос

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    уставка включения (аварийного сигнала)
    -
    [Интент]

    4667
    Рис. Schneider Electric

    Pickup Setpoint - уставка включения аварийного сигнала
    Dropout Setpoint - уставка отключения аварийного сигнала
    Pickup Delay - задержка включения аварийного сигнала
    Dropout Delay - задержка отключения аварийного сигнала
    Alarm Period - время существования аварийного сигнала
     

    Параллельные тексты EN-RU

    EV1—The power meter records the date and time that the pickup setpoint and time delay were satisfied, and the maximum value reached (Max1) during the pickup delay period (ΔT).

    Also, the power meter performs any tasks assigned to the event such as waveform captures or forced data log entries.

    EV2—The power meter records the date and time that the dropout setpoint and time delay were satisfied, and the maximum value reached (Max2) during the alarm period.


    [Schneider Electric]

    EV1—Многофункциональный счетчик электроэнергии записывает: дату и время, т. к. в этот момент контролируемая величина превышает уставку включения аварийного сигнала и задержка включения истекла; максимальное значение (Max1) измеряемой величины, которое зарегистрировано за время отсчета задержки включения (ΔT).

    Кроме того, многофункциональный счетчик электроэнергии выполняет любые действия, назначенные для данного события, например, вычисление параметров формы сигнала или запись в журнал регистрации событий.

    EV2—Многофункциональный счетчик электроэнергии записывает: дату и время, т. к. в этот момент контролируемая величина меньше уставки отключения аварийного сигнала и задержка отключения истекла; максимальное значение (Max2) контролируемой величины, которое зарегистрировано за время существования аварийного сигнала.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > pickup

См. также в других словарях:

  • События 17 июня 1953 года в ГДР — …   Википедия

  • Жизненные события — События, подразумевающие важные перемены или переходные периоды в разных аспектах человечсской жизни. В классификапшо включены такие событпя. как потеря супруга, развод. выход на пенсию и т. д. из за прямой связи со значительными переменами в… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Соловьев, Сергей Михайлович — сын протоиерея Московского Коммерческого училища, (род. 5 мая 1820 г. в Москве, ум. там же 4 октября 1879 г.), является одним из крупнейших представителей русской исторической науки XIX в. В семье С. был одинок, так как его сестры, значительно… …   Большая биографическая энциклопедия

  • РОЗАНОВ — Василий Васильевич (1856 1919) русский философ. Находясь в центре развития отечественной общественной мысли начала 20 в., Р. вел активный диалог со многими философами, писателями, поэтами, критиками. Многие из его работ были идейной,… …   Новейший философский словарь

  • Пападиамантис — Александрос (1851 1910) греческий писател. В литературу вступил в 1869 романом «Переселенка», напечатанным в константинопольской газете «Неологос». В 1873 в журн. «Ми ханесе» напечатан его роман «Продавцы нации». Мелкий буржуа по социальному… …   Литературная энциклопедия

  • Пападиамандис, Александрос — Александрос Пападиамандис греч. Ἀλέξανδρος Παπαδιαμάντης …   Википедия

  • время психологическое — отражение в психике системы временных отношений между событиями жизненного пути. Содержит: 1) оценки одновременности, последовательности, длительности, скорости протекания различных событий жизни, их принадлежности к настоящему, удаленности в… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Розенштрем, Александр — артист Имп. Театров, поэт; родился в 1830 г., воспитание получил в Петербургском Театральном Училище и, по окончании здесь курса в 1850 году, поступил на службу Дирекции Имп. Театров на небольшие роли. Не выдаваясь крупным дарованием, он был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЫВЕТРИТЬСЯ — ВЫВЕТРИТЬСЯ, выветрюсь, выветришься, совер. (к выветриваться). 1. Постепенно изменяясь, разрушиться под влиянием атмосферных колебаний (о горных породах; геол.). Нешлифованный гранит выветрится очень скоро. 2. перен. Исчезнуть, уничтожиться (разг …   Толковый словарь Ушакова

  • Образность — – сложная и многозначная категория стилистики, имеющая различные интерпретации в связи с различными осмыслениями понятия и термина образ. Необходимо иметь в виду, что самый термин образ имеет множество самых различных значений, особенно когда он… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»